У подавляющего большинства фармкомпаний есть потребность в переводе документации — это и сертификаты анализа, и мастер-файлы на АФС, и паспорта безопасности, и фармакопейные статьи. Есть два основных способа закрыть эту потребность: переводить самим или отправлять материалы в бюро переводов. У каждого подхода есть свои подводные камни — в этой статье постараемся разобраться, как их обойти.
Переводить самим или отдавать на аутсорс?
Разумеется, у каждого подхода есть свои плюсы и минусы. К положительным сторонам самостоятельного перевода можно отнести предсказуемо высокое качество и соответствие терминологии внутрикорпоративным стандартам, а также отсутствие необходимости тратить деньги на услуги сторонних переводчиков. Основные минусы в том, что вы занимаете переводом время штатных сотрудников — тут стоит отметить, что если у человека нет опыта перевода, то эффективность его работы в первые месяцы будет существенно ниже планируемой. Кроме того, у вас не будет возможности ускорить перевод — один переводчик, как правило, переводит 8–10 страниц в день. Если нужно перевести 20 страниц за 3 дня — это не проблема, но если вдруг возникает потребность в переводе 200 страниц за тот же период, то на эту задачу придется бросить силы всего отдела, парализовав его работу.
При отправке документов в бюро переводов плюсы и минусы меняются местами. К плюсам можно отнести эффективное использование потенциала штатных сотрудников — вам не придется тратить время высококвалифицированных специалистов своего отдела на выполнение рутинной задачи по переводу с одного языка на другой, при этом появляется возможность многократно ускорить перевод — обычно переводческие компании могут привлечь к одному проекту 5, 10 или больше переводчиков и нескольких редакторов. Минусы такого подхода — это риски по качеству и необходимость закладывать расходы на переводы в бюджет.
И какой же подход выбрать?
Давайте представим гипотетическую компанию, у которой иногда возникает потребность в переводе 200 страниц в месяц, и подумаем, стоит ей обращаться в бюро переводов или лучше переводить этот объем самостоятельно.
Представим, что у этой компании есть сотрудник, который при необходимости берет на себя задачи, связанные с переводом. Пусть у него будет оклад 100 000 рублей. Каждый день этот сотрудник переводит по 8–10 страниц, и за месяц успевает перевести как раз порядка 200 страниц. Таким образом, стоимость каждой страницы составляет 500 рублей — это средняя стоимость услуг сторонних подрядчиков, но при этом ваша компания получает стабильно качественный перевод и не тратит деньги на услуги бюро. Если в какой-то момент у отдела нет потребности в переводе, сотрудник занимается другими делами.
А если нужно переводить больше?
Теперь давайте представим компанию, которой нужно переводить по 1 000 страниц каждый месяц. Если исходить из средней скорости перевода 8–10 страниц в день и 21 рабочем дне в месяце, то для перевода этого объема нам понадобится уже 5 сотрудников, знающих иностранный язык и обладающих опытом перевода.
При этом если компания захочет ускорить процесс перевода, у нее не будет такой возможности — либо ей придется отвлекать еще больше сотрудников от их непосредственных обязанностей.
Отсюда вывод: при небольшом количестве страниц и нерегулярной потребности в переводе можно обойтись своими силами. Но если переводить нужно много и часто, лучше воспользоваться услугами бюро переводов.
Но что делать с качеством сторонних переводов?
Как избежать рисков, связанных с получением некачественного перевода? Ответ на этот вопрос состоит из нескольких пунктов. В одной только Москве работает порядка 700 переводческих компаний. Практически все они предлагают перевод в том числе медицинских и фармацевтических документов едва ли не на все языки мира и гарантируют высокое качество результата по самым выгодным ценам. Здесь стоит расстаться с иллюзиями о том, что можно обратиться в любое бюро и получить качественный перевод. Правда в том, что в подавляющем большинстве таких компаний работают лингвисты, которые привыкли переводить типовые договоры, паспорта и другие личные документы, но совершенно не знакомы со спецификой медицинских и фармацевтических документов. В силу отсутствия профильного образования они не смогут понять и перевести механизмы действия препаратов, описание синтеза, методик анализа и процессы производства лекарственных препаратов, они просто не знают, как работает то или иное оборудование, например система ВЭЖХ или гранулятор с псевдоожиженным слоем. Сколько бы времени вы ни затратили на формулирование обратной связи для неспециализированных переводческих компаний, вы не сможете добиться от них качественного перевода медицинских и фармацевтических документов.
И как же выбрать бюро?
Во-первых, оцените его размеры. Например, можно обратиться к сайту Ассоциации профессиональных переводчиков и посмотреть рейтинг, оборот и специализацию крупных переводческих компаний. Сам по себе масштаб организации не гарантирует качество, но крупные компании дорожат репутацией. Это значит, что у них хорошо отлажены производственные процессы, есть своя система контроля качества, система обучения переводчиков.
Во-вторых, обратите внимание на объем медицины и фармацевтики в общих объемах бюро. Почему это важно? Потому что компании широкого профиля вынуждены распределять свои ресурсы на множество тематик, от банковского сектора и IT до авиации и нефтегаза. Это значит, что в штате такой компании есть несколько редакторов каждой тематики, и этого действительно достаточно, если речь идет о переводе нескольких сотен страниц в месяц. Но этого категорически недостаточно, если у вас есть потребность в переводе тысяч страниц ежемесячно. В этом случае ресурсов бюро широкого профиля с высокой вероятностью будет не хватать, а значит, ваши тексты пойдут в работу лингвистам, в лучшем случае поверхностно знакомым с тематикой. Профильные бюро, полностью сосредоточенные на медицине и фармацевтике, имеют в своем штате несколько десятков редакторов и сотни переводчиков с химическим, медицинским, биологическим, ветеринарным и фармацевтическим образованием.
В-третьих, узнайте, есть ли у выбранной вами компании сертификаты соответствия отраслевым стандартам. Особое внимание стоит обратить на стандарт ISO 17100: он разработан специально для поставщиков переводческих услуг и охватывает все этапы работы, включая систему контроля качества, процедуру обучения специалистов и особенности технической организации процессов.
Как протестировать выбранные бюро?
Подобрав несколько переводческих компаний, соответствующих вашим критериям. переходите к проверке качества их работы — предложите им тестовое задание.
- Определите, какие именно документы вы собираетесь переводить в процессе сотрудничества с бюро — клинические исследования, ОХЛП, патенты, инструкции работы оборудования, валидации и т.д.
- Определите, с какого на какой язык вам нужен перевод — формулирование на родном и иностранном языках требует разных навыков, поэтому если в процессе работы вам понадобится перевод одних документов, скажем, с английского на русский, а других, наоборот, с русского на английский, есть смысл протестировать бюро в обоих направлениях.
- Выберите 2–3 наиболее сложные страницы разных тематик и в разных языковых направлениях. Зачем это нужно? Дело в том, что для многих непрофильных бюро такие тематики как биотехнология, доклиника, клиника, производство и многие другие сливаются в одно общее понятие «медицина». Это значит, что ваши документы пойдут в работу не профильным специалистам в той или иной сфере, а переводчикам, которые «вроде бы что-то понимают в медицине». Важно распознать это до начала сотрудничества.
- Определите, в какой срок вы хотите получить тестовый перевод. Обычно на выполнение тестов закладывают достаточно времени (не меньше 2–3 рабочих дней), чтобы выбранная компания смогла показать максимальное качество.
Как проверить тестовый перевод?
Представим, что бюро сделало для вас тест, и вы приступили к проверке. Казалось бы, что тут сложного — читаем перевод и делаем вывод о том, хороший он или плохой. Что ж, действительно, бывают тексты, которые отлично воспринимаются с первого взгляда, и ни о чем дополнительно думать не надо. Но что делать, если при прочтении неочевидно, хороший перед нами перевод или нет? Вроде бы все на месте, а вроде бы чего-то не хватает…
Здесь можно обратиться к подходу, который часто применяется в лингвистической сфере. Так, при анализе перевода его оценивают по нескольким критериям:
- насколько точно понят и передан смысл оригинала, не допускает ли он двояких толкований, которые в процессе использования перевода могут привести к фатальным ошибкам;
- насколько полно передан оригинальный текст, не содержит ли перевод пропусков или необоснованных дополнений;
- корректные ли термины используются в переводе, соответствуют ли они отраслевым стандартам или глоссарию, если вы направляли его в качестве референса;
- насколько понятно изложен перевод, удобно ли его читать или чтобы понять суть, каждое предложение приходится перечитывать по несколько раз;
- нет ли в переводе грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок.
Разумеется, все эти пункты важны, но, наверное, стоит сказать, что если вы оказались в ситуации, когда из трех выбранных подрядчиков двое при выполнении теста допустили смысловые ошибки, а третий не поставил пару запятых, последний случай можно считать меньшим из зол.
Еще хочется отметить, что единственно верного варианта формулировок не существует, если только речь не идет о терминах и выражениях, закрепленных в ФЗ-61, Решениях ЕАЭС, Фармакопеях, ГОСТах и других ключевых нормативных актах.
Как сделать сотрудничество продуктивным с первых заказов?
Предположим, что бюро переводов подобрано, цены согласованы и договор подписан. Как избежать пресловутого процесса притирки и разбирательств с новым подрядчиком по поводу качества первых заказов? Вот три момента, на которые стоит обратить внимание.
Первое — это глоссарий. Во многих фармкомпаниях есть свои предпочтительные варианты определенных терминов. Они настолько часто используются в процессе работы, что со временем начинают казаться единственно возможными. При этом у редакторов переводческой компании может быть свой вариант перевода этого термина. В качестве примеров можно взять: сходимость / повторяемость; инструкция по медицинскому применению / листок-вкладыш. Даже при том, что оба варианта используются в авторитетных источниках, появление в переведенном тексте формулировки, отличной от принятой внутри компании заказчика, может вызывать раздражение. Чтобы избежать этого, можно сразу предоставить новому подрядчику глоссарий. Обратите внимание, речь идет не о базовых терминах в той или иной области, специализированное бюро и так с ними знакомо. Мы говорим о специфических терминах и формулировках, используемых в документах компании. Кроме того, в глоссарий стоит включить имена руководителей, уполномоченных лиц, доверителей и поверенных, если планируется перевод доверенностей, а также перевод адресов и названий производственных площадок.
Второе: есть смысл заранее проговорить с выбранным бюро ваши ожидания по срокам — переводческий производственный процесс предполагает достаточно большую гибкость благодаря возможности привлекать нескольких переводчиков и редакторов к одному проекту. Тем не менее, даже несмотря на вычитку всего объема редактором, стиль изложения разных переводчиков может разниться, поэтому важно найти баланс скорости и единообразия. Удобнее всего еще на этапе заключения договора обсудить основные сценарии: сколько дней потребуется на перевод 10, 100, 1 000, 10 000 страниц? Сколько исполнителей компания сможет привлечь в каждом случае и насколько сможет при необходимости ускорить процесс?
Третий момент: проговорите, в каких форматах вы будете направлять документы и в каких форматах хотите получать перевод. Подавляющее большинство компаний направляют в перевод нередактируемые pdf. Опытные бюро готовят их к переводу, конвертируя в редактируемый формат, визуально сходный с оригиналом. Так, текстовые pdf как правило распознаются для перевода в Word, чтобы заказчик мог при необходимости продолжить работу с текстом прямо в переведенном файле. Табличные файлы могут распознаваться для перевода как в Word, так и в Excel. Верстка макета упаковки и чертежи производственной площадки часто выполняться в InDesign, а pdf, в котором прослеживаются черты презентации, обычно распознается для перевода в PowerPoint.
Что дальше?
Предположим, сотрудничество с переводческой компанией начато, и вы довольны качеством результата. В этом случае есть смысл запланировать регулярные совместные мероприятия, которые помогут вам поддерживать актуальность глоссариев и давать обратную связь.
Можно уточнить у подрядчика, занимается ли он чем-то еще кроме письменного перевода. Как правило, опытные бюро стараются выйти за пределы своей основной квалификации и охватить дополнительные потребности фармкомпаний. Например, это может быть озвучка маркетинговых видео, устный перевод GMP-инспекций и других мероприятий, нотариальное заверение переводов, легализация и апостилирование документов для предоставления за границей. В последние годы популярность набирает машинный перевод — пока это нишевая услуга, но она может пригодиться, когда нужно очень быстро и дешево перевести большой объем документов для ознакомления. Кроме того, некоторые переводческие агентства берут на себя часть работ по регистрации лекарственных препаратов, делают медицинский рерайтинг.
В заключение хочется отметить, что, поскольку деятельность переводческих организаций в нашей стране не регламентирована, подавляющее большинство бюро выстраивает свои производственные процессы не в соответствии с международными стандартами, а исходя из собственных представлений о том, как набирать сотрудников, как контролировать качество, каких исполнителей привлекать и так далее. Поэтому к каждому из этапов сотрудничества, от подбора подрядчика до организации взаимодействия с ним приходится относиться очень внимательно.
Реклама ООО «Фармконсалт» ИНН: 7724672377